あらすじ
Jekyllドキュメントの初版翻訳が終わりまして。
初版はえいや!でやれば進むもので、大変なのはそれを継続させていく事。
今後の進め方とかどこかで一回詰めたいな〜と思っていたら@yandodさんに集まる場所を提供していただきました!(がJekyllなのだ)
Engine Yardさんありがとうございます!
詳細は以下。
日時
- 7/18 19:30-21:00
場所
- 株式会社 Engine Yard
参加者(名前順)
- @chezou
- @gosyujin
- @harupong
- @melborne
- @tmkoikee
- @yandod
自己紹介をしたら業務でJekyllを使いこんでいる人、ガチで翻訳している人などなど経歴がハンパなかった…。
やったこと
- v2.0の進め方
- ブランチ戦略
- 本家への追従の仕方
- 翻訳ワークフロー
v2.0の進め方
ブランチ戦略
- ドキュメントなので特に分ける必要はないのではないか
- progitでもテストがこけなければメンテナが即マージ、表示崩れなどを発見したら適宜直す方針
- とりあえずmasterブランチ一本で
- masterブランチに対してhttps://teatro.io/ 使ってみよう
- masterで適用してみてダメそうだったらdevelopブランチきってみよう
- writerの権限わける
- プルリクをマージする基準を決めたい
- LGTMされてx時間たって何もなかったらマージするなど
- このあたりの操作は最終的にはbot(hubot)に任せたい
本家への追従の仕方
- Engine Yardではオリジナルをpullしてきてmergeしている
- @melborne さんのgh-diffのデモが大好評
- 差分からIssueをたてる機能もあり、cron等で定期的に実行すれば「Issue=翻訳残」とわかりやすい
- rakeタスク化して誰でも実行できるようにしたい
- 差分からIssueをたてる機能もあり、cron等で定期的に実行すれば「Issue=翻訳残」とわかりやすい
- gh-diffを使用した運用フロー案
- Contributerの誰かがdiffをとって
.diff
を保存し、 Issue化 - Issueを見て対象ファイルを翻訳
- PR
- OKならマージ
.diff
を消す.diff
を消すタイミングもrakeで自動化したい
- Contributerの誰かがdiffをとって
翻訳ワークフロー
- gh-diffのおかげで、「Issue見て翻訳対象探す、やるよって言う、トピックブランチきる、.diffファイル見ながら翻訳する、PRする」と簡略された
- 新規の人向けにCONTRIBUTING.md作る
おまけ 用語集(Glossary)の話
- Wikiではなく、csv化してリポジトリで持とうか
- そうする事でチェックもできるかも
- Chef本では禁則事項チェックをシェルでやってる https://gist.github.com/yandod/adcd176012df92694bf9